【必威官网】虚拟语气知多少,2015考研英语翻译

  针对2015年翻译出题方向,2015年翻译题材是有关历史类的,虚拟语气的考点一般在考研中有四大类,从句中(should)do,在记忆词汇和练习阅读理解、翻译题的时候要结合真题做搭配记忆,搭配记忆

  2015年的考研[微博]英语刚刚结束了,相信大家都特别渴望知道今年试题难度如何。这里我们简单聊聊翻译部分真题。翻译依然延续了考试传统,针对我们复习中所强调的考点进行考察,没有偏离正常轨道。如大家所见,2015年翻译题材是有关历史类的,文章更加注重的不是句子结构上翻译,只涉及到一处定语从句的翻译,考查要点比较多的是非谓语动词,介宾短语以及词汇翻译。

  虚拟语气是考研[微博]英语阅读理解、完形填空和翻译一个很常见的语法现象。但是其形式多,很多考生在判断辨识上有一定难度。那下面跨考教育[微博]肖方方老师就此考点带领大家一起学习一下。虚拟语气的考点一般在考研中有四大类:if
引导的从句类;从句中(should)do

  我们之前说过,复习考研[微博]英语要注重真题,在记忆词汇和练习阅读理解、翻译题的时候要结合真题做搭配记忆,并辅以相应的练习,下面我们就以真题为例,从中摘取出容易出现的考点,让2016的考生更深刻地领会“搭配记忆”法。

  针对2015年翻译出题方向,我们可以为2016年的学子们总结几点学习重点:

  句型;特殊句型类以及单用句型类。我们今天先学习第一类别。

  【相关真题】

  第一,强化单词记忆及应用。大纲要求考研学子需掌握5500词,不只是认识,个别高频词汇需要大家熟悉其用法。正如我们在精英课堂讲授评分标准时强调翻译都是按照意群来给分的。词汇部分是每3个扣0.5分,但某个关键词错了,一样扣分,不会出现扣0.25分的情况。所以,词汇仍然是复习中的重中之重,大意不得。如今年真题考查方向,更加注重词汇、词组理解。

  我们知道由if
引导的条件句有两种形式,一种是真实的条件句,也就说是某事很可能发生,条件是可能存在的,主句中某种情况发生的概率也是很高的。例如If
you intend using humor in your talk to make people smile, youmust know
how to identify shared experiences and problems。(2002。Text1
)(如果你想在谈话中用幽默来使人发笑,你就必须知道如何识别共同的经历和共同的问题。)

  ①Families have alsoexperienced changes these years. ②Morefamilies
consist of one-parent households or two working parents;
consequently,children are likely to have less supervision at home than
was common in thetraditional family structure. ③Thislack of parental
supervision is thought to be an influence on juvenile crimerates. ④Other
identifiable causes ofoffensive acts include frustration or failure in
school, the increasedavailability of drugs and alcohol, and the growing
incidence of child abuse andchild neglect. ⑤Allthese conditions tend to
increase the probability of a child committing acriminal act, although a
direct causal relationship has not yet beenestablished。

  第二,在阅读中训练词汇记忆和语法成分分析。阅读真题是宝贵的,前期大家使用的阅读真题要利用04年以前的,最近十年真题不要碰。那做真题并不是一道题做完就结束了,一定要利用好真题,发挥它的价值。在完成文章题目后,一定要回头分析文章。首先,分析某些重点词汇。什么样的词汇呢?可以是高频词汇,熟词僻意,简单词汇在专业文章中的释义等等。其次,分析文章结构,这是很好的把握中心及主旨的方式;同样为以后做新题型打下基础。再者,分析长难句。我们所说的长难句并不只是又长又难的句子。它可以是约定俗成的表达,如
Faith can move mountains.
也可以是虚假长难句,如这样看似很难,实则就是简单句的结构—As funding
for science has declined, scientists have attacked“anti-science” in
several books, notably Higher Superstition, by Paul R. Gross,a biologist
at the University of Virginia, and Norman Levitt, a mathematicianat
Rutgers University; and The Demon-Haunted World, by Carl Sagan of
CornellUniversity.
最后才是真正的长难句。所以,翻译题并不是只有翻译真题可以练习,而是所有的题型都可当做翻译来练习。

  另一种就非真实条件句,通过虚拟语气来表达。例如Iwould have arrived
much earlier if I had not been caught in the
traffic。(要不是交通堵塞,我本会来得早一些。)在这句话中,假设“不堵塞”,但是真实情况并不是这样,所以用虚拟语气。一般有6种常见的形式:

  【高频考点】

  第三,翻译部分一定要下笔练习。神笔马良没有笔也做不出哪怕很简单的画作。往往同学在练习翻译时只是用嘴翻译翻译就终结了,这是不对的。翻译必须要写,因为大部分时候,只有你写出来了,你才知道什么地方词用得不好,什么地方语序需要调整,什么地方要增词减词。所以,翻译这一部分一定要落实到笔头上。(高静)

  1)与现在事实相反的非真实条件句,从句中用一般过去时,主句中用would/could/
should 加动词原形,be 动词的过去式为were。

  1.发生变化:experiencechanges

  If you then examined theEuropean national youth teams that feed the
World Cup and professional ranks,you would find this strange phenomenon
to be ever more pronounced。(2007,text
1)(查看为世界杯和专业队输送人才的欧洲国家青年队,你会发现这一奇怪的现象更加明显。)

  2.由单亲家庭构成:consistof one-parent households

  2)与过去事实相反的非真实条件句,从句用过去完成时,主句用would/could/should
+have done 。

  3.XKF会对青少年犯罪率产生影响:XKFis thought to be an influence on
juvenile crime rates。

  If he had played lastseason,however,he would have been one of 42.
(2008 text3 )(如果他打了上个赛季,他将只是42个(最高的人)中的一个)

  4.增加可能性:increasethe probability

  3)与将来事实相反的非真实条件句,从句用should do 或 were to do
结构,主句中用 would /could/should 加动词原形。

  5.直接的因果关系还没有建立起来:adirect causal relationship has not
yet been established

  If you were to examine thebirth certificates of every soccer player
in 2006’s World Cup tournament, youwould most likely find a noteworthy
quirk: elite soccer players are more likelyto have been born in the
earlier months of the year than in the latermonths。(2007 text
1)(如果查看2006年世界杯联赛每个足球运动员的出生证,你很可能发笑一个值得注意的奇怪现象:好的足球运动员都在一年的头几个月而不是后几个月出生。)

  6.可确定的原因:identifiablecauses

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

相关文章

网站地图xml地图